Když jednou za pár let zapomenu něco včas zaplatit, vždycky mě to vystresuje. Ale když mě na to upozorní věta začínající Máte dluh, vyloženě mě to vyděsí. Dobře mi tak, že? To ale není hlavní problém sdělení, které na mě vyskočilo v mobilní aplikaci Allianz:
Daleko víc mi v něm nesedí jiné slovo. Poznáte které? V textu vidíme stylově neutrální obraty a výrazy jako máte dluh, pokud jste zaplatili, je možné, platbu zpracováváme a do toho najednou bum! Obecně české slovo akorát. Kdyby bylo toto slůvko zasazeno třeba do věty …akorát na tom makáme, neřeknu ani ň. Jenže v původní textaci narušuje jednotu stylu.
A jednota stylu, to není samoúčelný výmysl češtinářů, ale mimo jiné způsob, který pomáhá při budování značky. Když se s jednotným stylem zákazníci setkávají ve všech textech brandu, podvědomě cítí, že jsou na správném místě. Některé značky mají styl komunikace dokonce natolik výrazný, že ho věrní fanoušci poznají už podle prvních obratů (Kofola, AirBank, Woox…). Jakmile ale do očekávaného stylu práskneme něco nepatřičného, čtenáři můžou znejistět.
V případě Allianz je možná na vině příliš otrocký překlad z němčiny (Tento problém rozebíraly také Copyhubky #5.). Co myslí kolegové překladatelé?
Pokud bych se měl co nejvíc držet původního stylu, upravil bych hlášku například takto:
Ale hláškám od Allianz by prospěl přechod k trošku milejší tonalitě. Já bych si o svém průšvihu chtěl přečíst třeba takhle:
Díky, že jste si zobli. A kdybyste o dalších Copyhubkách chtěli vědět dřív, než se tu objeví veřejně, stačí říct.
🎩 Copyosvětovna = školení copywritingu + textařský workshop pro firmy.
✍️ Rozbor textů – Zjistíme, kde je zakopaný pes. Ukážeme si zlepšováky. A třeba i něco společně přepíšeme.
Líbilo? Chcete mi za text poděkovat? Klidně mi napište (rád odpovím), pošlete odkaz na článek přátelům nebo mě pozvěte na virtuální konvici čaje.